Picture8-2.jpg

 

以西结 (Ezekiel) 看到的是 旋风还是 狂风” ?

 

Grace

 

 

在两千六百年前的古代, 以西结 (Ezekiel) 看到了一个奇特的景象,  无论这是一个梦境还是一种幻觉, 都让人觉得不可思议, 因为能够将一个 旋风” “四个活物 人的形象”这三个不相干的事物同时放在一个画面之中,而且还具有无比重要的意义,以西结强调这并不是他自己的所为,而是上帝让他看到的,那是上帝的作品。至于那到底是什么,他说不清,但看的很清, 就用自己的语言 (古希伯来语)记录了下来, 而且还采用了 “拟人”“类比”的手法进行了生动的描绘, 在以西结书 (Book of Ezekiel) 中流传了下来。

 

由于原著是古希伯来语, 这种文字对所有现代人来说, 是一门地地道道 “外语”,对其中每一个字的理解都必须借助于 “翻译”, 那不是象形文字,所以我们已经无法直接领悟原文的意思了,只能理解翻译后的意思。翻译的是否完全符合原意,也就只能听专家和多数人的意见了。

 

张东生对以西结书第一章文字进行了分析,结果显示, 这段两千六百年前的古文字所记录的那个 “幻影”, 其实是人们从未想到的一个十分独特的事物 --- DNA分子. 因此, 这就涉及到书中一个很关键的词 “旋风”。

 

 DNA

 

在中文圣经中,该书第一章第四节的第一句话被译为:“我观看,见狂风从北方刮来”,笔者注意到 “狂风”在各个不同版本的圣经译本中, 有的被译为 “旋风”(whirlwind),也有的被译为 “狂风”(storm wind)。那么到底以西结当时看到的是个什么样的 “风”呢?这取决于希伯来原文的意思到底是个什么 “风”。对现代翻译家来说已经很难判定原文中是“旋风”还是“狂风”了。但是对于接近那个年代的古翻译家来说,区别原文是 “旋风”还是“狂风”应该不是什么难题。因此笔者查找了最早期的一些圣经译本, 比较他们当年对这句话中那个“风”的翻译:

 

1.              在公元425年, 出现了最早的圣经译本, 拉丁文圣经译本(The Latin Vulgate)。其中那个“风”被译为 turbinis veniebat 旋风. 4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes)。

2.              在公元1395年,  出现了最早的英文圣经译本(The Wycliffe Bible。其中那个“风”被译为a whirlewynd”(旋风4 And Y siy, and lo! a whirlewynd cam fro the north,)。

3.              1535年, 英文圣经译本(Miles Coverdale Bible中,那个“风”开始被译为 stormy wynde 狂风)。4 And I loked: & beholde, a stormy wynde came out off the north

4.              1587年的英文圣经(The Geneva Bible 1611年的英文圣经(King James Version)中那个“风”又被译成了“a whirlewinde  旋风4 And I looked, and beholde, a whirlewinde came out of the North,)。

 

从以上历史资料来看,如果按最古老的译本最接近原文进行推论,当年以西结所看到的那个风”应该就是 “旋风”, 因为他强调的是 “看到” 了风的形状而不是 “感受到” 风力的大小, 所以笔者认为译成 “狂风”是不符合原文意思的。

 

2007-10-26


主页


Copyright © 2006-2007. xkxy.org. All Rights Reserved.